द एसिया फाउन्डेसनले नेपाल खुला विश्वविद्यालयसँगको सहकार्यमा एकैसाथ ६० वटा किताबलाई नेपालका विभिन्न चार भाषामा अनुवाद गरेको छ। नेपाली, नेपाल भाषा, तामाङ भाषा र लिम्बू भाषामा ती कथाहरु अनुवाद भएको फाउन्डेसनकी समीरा महर्जनले बताइन्।
ललितपुरको पुल्चोकस्थित स्क्वायर होटल र मानभवनस्थित खुला विश्वविद्यालयको हलमा दुई दिन चलेको अनुवाद कार्याशालामा ६० जना भाषाभाषीका स्वयंसेवक अनुवादकहरु सहभागी थिए । एसिया फाउन्डेसनले अनुवाद गरेका कथाहरु लेट्स रिड एसिया डट ओआरजीमा डिजिटल्ली पढ्न पाइने महर्जन बताउँछिन् ।
फाउन्डेसनले नेपालका एसियाका विभिन्न देशका भाषाका कथाहरुलाई नेपालका विभिन्न भाषामा अनुवाद गर्दै आएको र यो सातौंपटक अनुवाद भएको हो । लेट्स रिड एसिया नेपालमा २०१७ जुन महिनाबाट सुरु भएको हो । लेट्स रिडले पहिलपटक नेपालीमा बालकथा अनुवाद गरेको थियो । पछिल्लो समय नेपाल भाषा, थारु भाषा, लिम्बु भाषा, तामाङ भाषामा बालकथाहरु अनुवाद थालिएको हो ।
चित्र पुस्तक माध्यमबाट आफ्नै भाषामा पढ्न पाउने भएपछि शिक्षाको गुणस्तरमा वृद्धि हुने फाउन्डेसनको आशा रहेको छ। ‘सिकाइको माध्यमबाट राम्रो होस् भनेर हो विभिन्न भाषाका कथालाई नेपालका भाषाहरुमा अनुवाद थालेको,’ फाउन्डेसनकी सिनियर एडमिनिस्ट्रेसन बुक फर एसिया अफिसर महर्जनले भनिन्, ‘यसरी नै चार दर्जन किताबहरु नयाँ आएका छन्।’ यसरी नै नयाँ किताबहरु अनुवाद जारी हुने महर्जनले बताइन्।
लेट्स रिडको डिजिटल लाइब्रेरीमा ५९ भाषाका १० हजार बढी शीर्षकका किताबहरु छन् । ती किताबहरु निशुल्क पढ्न र डाउनलोड गरी प्रिन्टसमेत गर्न सक्छन् । कार्यक्रमको उद्घाटनसत्र मा ललितपुर महागगरका मेयर चिरिबाबु महर्जन, खुला विश्वविद्यालयका डिन केदारप्रसाद रिजाल, त्रिभुवन विश्वविद्यालय भाषा विभागका प्रमुख डा राजनलाल जोशी, शिक्षा मन्त्रालयका उपसचिव यावदचन्द्र निरौलालगायतले अनुवाद साहित्यबारे आआफ्नो धारणा राखेका थिए। सन् १९५४ बाट शुरु भएको फाउन्डेसनले नेपालभरका विभिन्न संघ संस्थालाई ४ लाख ६० हजार किताब अनुदान दिइसकेको छ ।